Libmonster ID: ID-2888

Les relations entre la culture russe et anglaise sont un long et complexe roman. Il y a eu de l'enthousiasme passionné, une profonde influence et des périodes de refroidissement. Les motifs anglais ont pénétré la littérature russe, la poésie et la philosophie si profondément qu'il est souvent difficile de les distinguer de «ce qui est natif». Cependant, ils n'ont jamais été une simple copie. La pensée russe a pris des idées anglaises, les fondue dans son propre fournaise et en a sorti quelque chose de nouveau, reconnaissable et à la fois original. De Pouchkine à Berdiaev, l'Angleterre n'a jamais été qu'un point géographique, mais un interlocuteur important dans le dialogue culturel russe.

La conquête poétique : Byron, Shakespeare et le romantisme russe

Au début du XIXe siècle, la poésie russe était littéralement fascinée par le romantisme anglais. Lord Byron est devenu un idole de la génération. Sa «personnalité rebelle», son désenchantement, sa «douleur mondiale» ont trouvé un écho dans les cœurs des poètes russes. Pouchkine a écrit des poèmes byroniques à l'adolescence («Le Prisonnier du Caucase», «Le Fontain des Bachchissaraï»), mais il a rapidement dépassé le sous-imitation, créant «Eugène Onegin» — un roman en vers où le byronisme est surmonté. Lermontov a été plus direct, son «Démon» et «Mytsiri» sont une réponse russe au défi byronien. Les motifs anglais chez Lermontov ne sont pas seulement une forme, mais aussi un thème : solitude, rébellion, non-conformité. Shakespeare en Russie est devenu presque «propre». Il a été traduit et réinterprété. Pasternak, Marshak, Lozinski — leurs traductions de Shakespeare l'ont fait partie de la langue poétique russe. Brodsky — l'influence de la poésie anglaise sur la poésie russe du XXe siècle est particulièrement visible. L'émigration, les réflexions sur le «caractère nordique», la comparaison de Saint-Pétersbourg avec Londres — tout cela le lie à la tradition anglaise. Brodsky a même écrit des poèmes en anglais, bien qu'il considère le russe comme sa langue principale.

La prose : Dickens, Thackeray et le monde anglais dans la littérature russe

Dickens était sans doute le romancier anglais le plus aimé en Russie. Sa sensibilité, son attention à la destinée du «petit homme», sa foi en le bien et la justice étaient proches de la tradition littéraire russe. Dostoïevski appelait Dickens son maître. Dans «Les Humiliés et les Insultés», on sent le pathos de Dickens. Même les personnages de Dostoïevski parlent de Dickens comme d'une source d'éducation morale. Thackeray, avec son ironie et son scepticisme, a trouvé ses lecteurs, bien qu'il ne devienne pas un idole de la foule. «Le Marché de la vanité» est un réalisme anglais qui a été interprété d'une manière russe. Au XXe siècle, l'influence de la prose anglaise n'a pas faibli. Londres de James Joyce, Virginia Woolf, Graham Greene — tout cela est entré dans la littérature russe par les traductions et la culture émigrée. Les motifs anglais sont particulièrement forts dans la prose de Nabokov (bien qu'il écrive en anglais). «Lolita» et «Le Feu pâle» sont de la prose anglaise, mais écrite par une conscience russe.

La philosophie : l'empirisme, le utilitarisme et les débats russes sur l'Angleterre

La philosophie russe n'a pas pu passer à côté de l'empirisme anglais. Locke, Hume, Bentham — leurs idées sur la connaissance, l'éthique et le droit étaient bien connues en Russie. Cependant, la réaction a été ambiguë. D'une part, Herzen et Chernyshevsky étaient intéressés par le utilitarisme et même tentaient de l'appliquer à la vie russe. D'autre part, les slavophiles, Khomyakov, Kireevsky voyaient dans le rationalisme anglais une menace pour la spiritualité russe. Ils ont discuté : l'Angleterre est un pays de «calcul sans cœur», tandis que la Russie est un pays de «douceur». Ce débat s'est particulièrement manifesté au XIXe siècle. Au XXe siècle, Berdiaev s'est souvent tourné vers les penseurs anglais, bien qu'il les critique pour leur «positivisme». Pour lui, l'Angleterre était un symbole de liberté, mais aussi un symbole de «petitesse». Néanmoins, la philosophie anglaise est devenue pour les penseurs russes une source non tant d'answers que de stimuli pour leurs propres questions.

Le symbole d'Angleterre dans la poésie russe

Pour Blok, l'Angleterre est le «Brythonie brumeuse», un pays de mystères et de mythes. Pour Mandelstam, le «paysage anglais» devient une métaphore d'un monde étranger mais attractif. Dans la poésie du siècle d'or, l'Angleterre est souvent perçue comme un symbole de stabilité, de tradition, mais en même temps comme un monde étranger à la «largeur» russe. Cette dualité a été reprise par les poètes émigrés. Pour eux, l'Angleterre était à la fois un refuge et un rappel du pays perdu.

L'influence de la poésie anglaise sur la forme russe

Le sonnet shakespearean est devenu une forme populaire dans la poésie russe des XIXe et XXe siècles. Pouchkine, Lermontov, Fet, Brusov ont écrit des sonnets suivant le canon anglais. Mais la poésie russe a réinterprété cette forme, la rendant plus libre et plus spontanée. Aussi important est l'influence de la tradition baladique anglaise. Zhukovsky a traduit des poèmes de Walter Scott et Southey, les adaptant au goût russe. Cela a influencé le développement de la poésie romantique russe.

Conclusion : l'anglais dans le russe est un dialogue, pas une soumission

Les motifs anglais dans la culture russe n'ont jamais été une simple emprunt. Ils ont toujours passé par le filtre de la langue russe, de l'âme russe, de l'histoire russe. La culture russe a pris l'anglais et l'a transformé en quelque chose d'autre, que l'on ne reconnaît plus comme «étranger». Par conséquent, parler d'«influence» est incorrect. C'était un dialogue. Parfois acide, parfois ironique, mais toujours profond. Et si nous lisons Shakespeare dans la traduction de Pasternak, nous entendons aussi Pasternak. Si nous étudions Bentham, nous voyons l'éthique russe. Ce dialogue continue aujourd'hui et, probablement, continuera tant que nous serons capables de voir dans l'autre non un ennemi, mais un interlocuteur.


© library.ci

Permanent link to this publication:

https://library.ci/m/articles/view/Mots-anglais-dans-la-culture-russe

Similar publications: L_country2 LWorld Y G


Publisher:

Ivory Coast OnlineContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://library.ci/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Mots anglais dans la culture russe // Yamoussoukro: Ivory Coast (LIBRARY.CI). Updated: 18.06.2026. URL: https://library.ci/m/articles/view/Mots-anglais-dans-la-culture-russe (date of access: 25.06.2026).

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Publisher
Ivory Coast Online
Yamoussoukro, Cote d'Ivoire
17 views rating
18.06.2026 (8 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Motifs slavophiles dans la philosophie et la culture
Catalog: Философия 
6 hours ago · From Ivory Coast Online
Image de la marguerite dans la littérature
2 days ago · From Ivory Coast Online
Agnès Barto sur la marguerite
2 days ago · From Ivory Coast Online
Le courage de Sainte Æthelred
2 days ago · From Ivory Coast Online
Préparation pour le 150e anniversaire de Wimbledon en 2027
3 days ago · From Ivory Coast Online
Concepte d'église pour les pauvres aujourd'hui
7 days ago · From Ivory Coast Online
Papes d'Amérique au Vatican : équilibre entre innovations et tradition
8 days ago · From Ivory Coast Online
Henri Rousseau : la grandeur de la naïveté
11 days ago · From Ivory Coast Online
Organisation de coopération de Shanghai (OCS) vingt-cinq ans : présent et perspectives
Catalog: Экономика 
12 days ago · From Ivory Coast Online
Journée de la Russie dans le contexte de la culture mondiale
14 days ago · From Ivory Coast Online

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

LIBRARY.CI - Côte d'Ivoire Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

Mots anglais dans la culture russe
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: CI LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Ivory Coast Digital Library ® All rights reserved.
2024-2026, LIBRARY.CI is a part of Libmonster, international library network (open map)
Preserving the Côte d'Ivoire heritage


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android